The U.S. has urged Vietnam to crack down on marine waste, promising all assistance to resolve its marine debris problem.
Hoa Kỳ đã kêu gọi Việt Nam giải quyết vấn đề rác thải biển, hứa hẹn sẽ toàn lực hỗ trợ để giải quyết vấn đề ô nhiễm biển.
“Governments play a big role by ensuring sound waste management and recycling programs are available to all by enforcing strong environmental regulations and by providing incentives to citizens and businesses both to produce less trash and to dispose trash properly,” the U.S. Consul in HCMC, Marie C. Damour, said while participating in a panel discussion on marine plastic pollution in Hanoi on Tuesday.
“Chính phủ đóng vai trò to lớn bằng cách đảm bảo các chương trình quản lý và tái chế chất thải có sẵn cho tất cả mọi người thông qua việc thực thi các quy định bắt buộc về môi trường và bằng cách khuyến khích người dân và doanh nghiệp sản xuất ít rác hơn và xử lý rác đúng cách”, Lãnh sự Hoa Kỳ tại TP HCM, Marie C. Damour, cho biết khi tham gia một cuộc diễn đàn thảo luận về ô nhiễm nhựa biển ở Hà Nội vào thứ ba.
The U.S. is committed to helping other nations, including Vietnam, “build [their] capacity for environmentally sound management of wastes and to counter the crisis of marine debris,” she said.
Hoa Kỳ hứa hẹn sẽ giúp các quốc gia khác, bao gồm Việt Nam, “xây dựng năng lực (cho họ) để quản lý chất thải hợp lý với môi trường và chống lại khủng hoảng ô nhiễm biển,” bà cho biết.
Chever X. Voltmer, director of Plastics Initiatives at Ocean Conservancy, congratulating Vietnam for drafting a national plan for the management of plastic wastes in 2019, promised to help the government implement the plan and become a regional leader in the issue.
Chever X. Voltmer, giám đốc Sáng kiến Rác thải nhựa tại Ocean Conservancy, chúc mừng Việt Nam vì đã soạn thảo kế hoạch quốc gia về quản lý chất thải nhựa vào năm 2019, hứa sẽ giúp chính phủ thực hiện kế hoạch này và trở thành một nhà lãnh đạo khu vực trong vấn đề này.
Solid waste management was thought to be a costly and risky investment, and to change this viewpoint, a catalytic capital fund, Circulate Capital, was established to finance companies aiming to prevent marine plastic waste, she said.
Bà cho biết, việc quản lý chất thải rắn được cho là một khoản đầu tư tốn kém và rủi ro, và để thay đổi quan điểm này, một quỹ đầu tư xúc tác, Circulation Capital, được thành lập để tài trợ cho các công ty nhằm ngăn chặn rác thải nhựa biển, bà nói.
It has received funding worth $100 million.
Quỹ đã nhận được khoản đóng góp có giá trị 100 triệu đô.
The U.S. Agency for International Development (USAID) assists local inventions in Vietnam with two funds, Municipal Waste Recycling Program (2016-2021) and Clean Cities, Blue Ocean (2019 – 2024).
Cơ quan Phát triển Quốc tế Hoa Kỳ (USAID) hỗ trợ các sáng chế tại địa phương Việt Nam với hai quỹ, Chương trình Tái chế chất thải thành phố (2016-2021) và Thành phố sạch, Đại dương xanh (2019 – 2024).
The former has provided $1.4 million in grants to eight inventors, benefiting 1.8 million people directly and 860,000 people indirectly with improved solid waste management, and millions others with cleaner coastal waters.
Quỹ thứ nhất trong hai quỹ trên đã cung cấp 1,4 triệu đô tài trợ cho tám nhà phát minh, mang lại lợi ích trực tiếp cho 1,8 triệu người và gián tiếp cho 860.000 người bởi việc quản lý chất thải rắn được cải thiện và hàng triệu người khác có vùng nước ven biển sạch hơn.
Representing the private sector, Coca Cola, promised to make packaging 100 percent recyclable globally by 2025, use 50 percent recycled material in packaging by 2030 and help recycle every bottle or can sold by 2030.
Đại diện cho lĩnh vực tư nhân, Coca Cola, đã hứa sẽ sản xuất bao bì 100% có thể tái chế trên toàn cầu vào năm 2025, sử dụng 50% vật liệu tái chế trong bao bì vào năm 2030 và giúp tái chế mỗi chai hoặc có thể bán vào năm 2030.
Nguyen Ngoc Ly, founder of the Center for Environment and Community Research, said in Vietnam one prominent actor in waste management is the woman scrap collector, dong nat.
Nguyễn Ngọc Lý, người sáng lập của trung tâm Nghiên cứu Cộng đồng và Môi trường, cho biết tại Việt Nam, người có đóng góp nổi bật cho hoạt động quản lý chất thải là người phụ nữ thu gom phế liệu, hay đồng nát.
Not recognized by existing laws, they are constantly in need of legal, social and financial support, and with such support, improved livelihoods and work safety they could improve municipal waste management at all stages, she said.
Bà cho biết, không được công nhận bởi pháp luật hiện hành, họ luôn cần sự hỗ trợ về mặt pháp lý, xã hội và tài chính, và với những sự hỗ trợ như vậy, cùng cuộc sống được cải thiện và môi trường làm việc an toàn, họ có thể tăng cường quản lý chất thải thành phố tại mọi mặt trận.
With 300,000-700,000 tons per year, or 6 percent of the world’s marine plastic pollution, Vietnam is the world’s fourth largest polluter after China, Indonesia and the Philippines, according to the United Nations Environmental Program.
Với 300,000-700,000 tấn mỗi năm, hay 6% của ô nhiễm chất thải nhựa của toàn thế giới, Việt Nam là đất nước gây ô nhiễm thứ 4 thế giới chỉ sau Trung Quốc, Indonesia và Philippines, theo Chương trình Môi trường Liên Hợp Quốc.
In December 2019 Vietnam announced a national action plan for the management of plastic waste, which promised to cut marine plastic waste by 75 percent and stop generating plastic waste in coastal tourist areas by 2030.
Vào tháng 12 năm 2019, Việt Nam đã công bố kế hoạch hành động quốc gia về quản lý chất thải nhựa, hứa sẽ cắt giảm 75% chất thải nhựa biển và ngừng tạo ra chất thải nhựa ở các khu du lịch ven biển vào năm 2030.
Nguồn: VNExpress
New words:
marine debris – n. any persistent solid material that is manufactured or processed and directly or indirectly, intentionally or unintentionally, disposed of or abandoned into the marine environment or the Great Lakes.
municipal – adj. of or belonging to a town or city
coastal – adj. positioned on, or relating to the coast
livelihood – n. (the way someone earns) the money people need to pay for food, a place to live, clothing, etc.
polluter – n, a person or organization that puts harmful substances or waste into the water, air, etc., causing damage to the environment
Xem thêm:
- REVIEW SÁCH ‘FAMILY AND FRIENDS’ LV 1,2,3,4,5 [KÈM AUDIO + PDF]
- NGƯỜI DÂN CÓ NÊN LÀM VIỆC TẠI NHÀ ĐỂ TRÁNH “BẦU KHÔNG KHÍ THẢM HỌA”?
- VIỆT NAM TRONG TOP 6 NƯỚC BỊ ẢNH HƯỞNG NẶNG NHẤT BỞI BIẾN ĐỔI KHÍ HẬU