Several American soldiers who fell in love while on duty in Vietnam have never forgotten their lovers, and want to know that they are doing okay.
Hàng loạt lính Mỹ rơi vào lưới tình khi đang thực hiện nhiệm vụ tại Việt Nam chưa bao giờ quên đi tình yêu của họ, và muốn biết rằng liệu tình yêu của mình có ổn hay không.
Here are the stories of three such soldiers with different outcomes.
Đây là 3 câu chuyện của những người lính trong hoàn cảnh như vậy với các kết quả khác nhau.
A romance rekindled – Một mối tình lãng mạn nhen nhóm
On Thursday night, Ken Reesing, an American soldier in Ohio, made a phone call to Vietnam. The call has become a daily activity since the summer. Picking up the phone, Thuy Lan, 67 years young, had just closed her family-run food shop in the southern province of Dong Nai.
Vào một buổi tối thứ năm, Ken Reesing, một người lính Mỹ tại Ohio, đã gọi một cuộc gọi về Việt Nam. Cuộc gọi này trở thành một hoạt động hàng ngày kể từ mùa hè. Nhấc máy điện thoại lên, Thúy Lan, 67 tuổi, đã vừa đóng cửa cửa hàng đồ ăn gia đình tại phía Nam tỉnh Đồng Nai.
50 years ago, when Ken, 22, then, first visited Vietnam, the Vietnam War was raging at its fiercest. He met Lan at a club and fell for her at first sight.
50 năm trước, khi Ken, lúc ấy 22 tuổi, lần đầu đến Việt Nam, khi Chiến tranh Việt Nam đang ở thời kỳ khốc liệt đỉnh điểm. Ông gặp Lan tại một club và yêu bà từ cái nhìn đầu tiên.
After 9 months of dating, Ken was informed he would leave Vietnam. He asked Lan if she wanted to go to the U.S. with him, but she refused.
Sau 9 tháng hẹn hò, Ken được nhận tin rằng mình sẽ rời khỏi Việt Nam. Ông hỏi Lan liệu bà có muốn đến Mỹ cùng ông không, nhưng bà từ chối.
Buying 50 envelopes and putting them in a box, the young soldier told her that when he got the 50th letter from her, he would return to Vietnam.
Mua 50 phong bì thư và đặt nó vào trong một chiếc hộp, người lính trẻ nói với người yêu mình rằng khi nào ông nhận được lá thư thứ 50 từ bà, ông sẽ quay lại Việt Nam.
He thought it would take her a year to write the 50 letters, but it took her less than three months. And then she kept writing. And in 1973, they lost touch.
Ông nghĩ rằng sẽ mất cả năm để bà viết đủ 50 lá thư, nhưng bà chỉ mất ít hơn 3 tháng. Và sau đó bà vẫn tiếp tục viết. Và đến năm 1973, họ mất liên lạc.
Ken never stopped hoping to see Lan again. 20 years ago, he hired international detective agencies to find his first love, but did not succeed.
Ken chưa bao giờ ngừng hy vọng được gặp lại Lan. 20 năm trước, ông đã thuê một công ty thám tử quốc tế để tìm lại tình yêu đầu đời của mình, nhưng không thành công.
In June 2019, a man living in Ho Chi Minh City saw Ken’s post on Facebook and decided to help him find Lan. He did and the miracle happened.
Vào tháng 7 2019, một người đàn ông sống tại thành phố Hồ Chí Minh thấy bài đăng của Ken trên Facebook và quyết định giúp ông tìm lại Lan. Người đàn ông đó đã thực hiện (quyết định đó) và phép màu đã đến.
The American veteran was reunited with is lover after 50 years in September this year and stayed in Lan’s house in Dong Nai, where he spent time with her family and friends.
Vị cựu chiến binh này đã đoàn tụ với người yêu của mình sau 50 năm vào tháng 9 năm ngoái và ở lại nhà của bà Lan tại Đồng Nai, nơi mà ông dành thời gian cùng gia đình và bạn bè của bạn.
When someone asked him if he wanted Lan to go to the U.S. with him, he hesitated. He does not want to push her because “she has every reason to stay here.”
Khi ai đó hỏi ông nếu ông muốn Lan quay về Mỹ với mình hay không, ông ngại ngần. Ông không muốn ép buộc bà bởi “cô ấy có tất cả mọi lý do để ở lại đây.”
“We have not talked about the future,” Lan told VnExpress on Friday, adding that they want to spend more time to travel together.
“Chúng tôi chưa bàn về tương lai,” bà Lan chia sẻ với VnExpress vào thứ sáu, bổ sung thêm rằng họ muốn dành thời gian để đi du lịch cùng nhau.
A welcome closure – Một cái kết nồng hậu
In July, Joe Robi, 73, living in Massachusetts, decided to ask for help on a Facebook page to find the woman he used to date with when working as a medical staff during the Vietnam War.
Vào tháng 7, Joe Robi, 73 tuổi, sống tại Massachusetts, quyết định nhờ sự giúp đỡ trên trang Facebook để tìm người phụ nữ mà ông từng hẹn hò khi là nhân viên y tế trong Chiến tranh Việt Nam.
The woman, Chu Kim Dung, who was a singer then. She used to go to school in Sai Gon and perform at the Long Binh post in the southern province of Dong Nai. That was where she met Joe in 1967.
Người phụ nữ, tên Chu Kim Dung, khi đó là một ca sĩ. Bà từng đi học tại Sài Gòn và biểu diễn tại tổng kho Long Bình phía Nam tỉnh Đồng Nai. Đó là nơi mà bà gặp Joe vào năm 1967.
Joe caught the bus traveling to Sai Gon to meet his crush whenever he could, but did not confess his love for her.
Joe bắt chuyến xe buýt lên Sài Gòn để gặp người mình thầm thương trộm nhớ mỗi khi có thể, nhưng không bày tỏ tình yêu của mình cho cô ấy biết.
After several months, Joe reported to his superior that he was falling for a Vietnamese woman, which prompted them to send him to the central province of Quang Nam and the Central Highlands before sending him back to the U.S. Joe and Dung lost contact.
Sau nhiều tháng trời, Joe báo cáo với cấp trên của mình rằng ông đang yêu một người phụ nữ Việt Nam, điều mà khiến họ thuyên chuyển ông đến tỉnh Quảng Nam ở miền Trung và vùng Tây Nguyên trước khi chuyển ông về Mỹ. Joe và Dung mất liên lạc từ đó.
He went through two failed marriages back in the U.S., but the veteran always kept two photos and a letter from the woman he was falling for in Vietnam.
Ông đã trải qua 2 cuộc hôn nhân thất bại tại Mỹ, nhưng người cựu chiến binh này luôn giữ 2 bức ảnh và một lá thư từ người phụ nữ mà ông đã yêu khi ở Việt Nam.
Not too long after Joe shared his story with VnExpress, Dung was found, and the couple talked on the phone. She is now living in the U.S.
Không quá lâu sau khi Joe chia sẻ câu chuyện của mình với VnExpress, bà Dung đã được tìm thấy, và hai người trò chuyện với nhau trên điện thoại. Giờ bà ấy sống tại Mỹ.
“I am content knowing that Dung is alive. My aim of finding her had been achieved,” he said.
“Tôi thỏa mãn khi biết rằng Dung còn sống. Mục tiêu tìm kiếm cô ấy đã đạt được,” ông chia sẻ.
Still hoping – Vẫn tiếp tục hy vọng
David Joes, a 69-year-old man living in Tennessee, wanted to come back to Vietnam and find Phuong, the woman he’d met in 1972 when he was posted in southern Can Tho City.
David Joes, một người đàn ông 69 tuổi sinh sống tại Tennessee, muốn quay lại Việt Nam và tìm Phương, người phụ nữ ông đã gặp vào năm 1972 khi ông bị điều đến phía Nam thành phố Cần Thơ.
He had been rejected twice after he professed his love, but Joes never forgot the woman he loved. They both knew their love was going nowhere, since the U.S. was trying to withdraw its troops from Vietnam, meaning he would have to leave soon.
Ông đã bị từ chối 2 lần sau khi thổ lộ tình cảm của mình, nhưng Joe chưa bao giờ quên người phụ nữ mà mình yêu. Họ đều biết rằng tình yêu của họ sẽ chẳng đi đến đâu, khi Mỹ cố rút quân khỏi Việt Nam, đồng nghĩa với việc ông sớm muộn sẽ phải rời khỏi đó
On April 10, 1972, he left without a single word, after 4 months of dating. Two years later, he enlisted again, hoping to have a chance to go to Vietnam and find the woman of his life. He could not.
Vào ngày 10 tháng 4 năm 1972, ông rời đi mà không báo trước, sau 4 tháng hẹn hò. Hai năm sau, ông đầu quân một lần nữa, mong rằng mình có cơ hội đến Việt Nam và tìm người phụ nữ định mệnh của đời mình. Và ông đã không thể.
After his marriage failed in 2002, his nostalgia for Phuong deepened. Since the beginning of this year, the idea of returning to Vietnam has burned in his mind.
Sau khi thất bại trong hôn nhân vào năm 2002, lòng nhung nhớ với bà Phương trở nên sâu sắc hơn. Kể từ đầu năm ngoái, ý tưởng quay lại Việt Nam đã thiêu cháy tâm trí ông.
Joes is set to arrive in Vietnam on January 24, on the eve of the Lunar New Year. He has decided to stay somewhere near the place he was posted, and where Phuong lived 48 years ago.
Joes đang chuẩn bị đến Việt Nam vào 24 tháng 1 này, vào đêm trước Tết nguyên đán. Ông đã quyết định sẽ ở lại đâu đó gần nơi mà mình đã từng bị điều đến, và là nơi Phương sống 48 năm trước.
“I have no specific plan, apart from finding Phuong.”
“Tôi không có bất cứ kế hoạch cụ thể nào, ngoại trừ tìm lại Phương.”
All he hopes to discover is that Phuong is having a happy life, and has no intention of disturbing it.
Tất cả những gì ông muốn biết chính là Phương đang có một cuộc sống hạnh phúc, và không có ý định phá hoại nó.
“If I can, I want to see her again, as an old friend.”
“Nếu có thể, tôi muốn gặp lại cô ấy, với tư cách một người bạn cũ.”
Nguồn: VNExpress
New words:
veteran – n. someone who has been in the armed forces during a war
profess – v. to state something, sometimes in a way that is not sincere
nostalgia – n. a feeling of pleasure and also slight sadness when you think about things that happened in the past
disturb – v. to interrupt what someone is doing
enlist – v. to join the armed forces
post – v. to send someone to a particular place to work
Xem thêm:
- NĂM 2019: NĂM TIÊU ĐIỂM CỦA NGÀNH DU LỊCH VIỆT NAM
- Ô NHIỄM GIẾT CHẾT HƠN 71,300 NGƯỜI VIỆT TRONG MỘT NĂM
- HOA KỲ HỨA HẸN GIÚP VIỆT NAM ĐỐI PHÓ VỚI Ô NHIỄM RÁC THẢI NHỰA Ở BIỂN