While Vietnam’s worsening pollution worries foreigners living here, economics and the fact they have put down roots mean most are not contemplating leaving.
Khi tình trạng ô nhiễm ngày càng trầm trọng tại Việt Nam khiến nhiều người nước ngoài quan ngại về việc sống tại đây, các lợi ích tài chính cùng việc đã định cư tại đây cho thấy hầu hết họ không có ý định rời khỏi Việt Nam.
On a Sunday, when Hanoi’s air quality index (AQI) fell to 43, Claire Holmes, 28, an English teacher, was excited because she could finally go out and get some fresh air after spending days indoors either at home or work as she sought refuge from the pollution.
Vào Chủ Nhật, khi chỉ số không khí (AQI) tại Hà Nội giảm xuống còn 43, Claire Holmes, 28 tuổi, một giáo viên người Anh, đã rất vui mừng vì cuối cùng cô cũng có thể ra ngoài và hít thở chút không khí trong lành sau nhiều ngày ở trong nhà hoặc nơi làm việc để trốn tránh sự ô nhiễm.
“I was coughing and had chest pain sometimes, my throat felt scratchy, and the doctor said these were all because of the particles in the air,” she says.
“Đôi lúc tôi ho và tức ngực, trong khi bụng thì cồn cào, và bác sĩ nói rằng tất cả triệu chứng này là bởi những hạt bụi có trong không khí”. cô cho biết.
These symptoms directly affected her job since she had to speak loudly while teaching. Sometimes, her hoarseness prevented her from going to work, which stressed her out.
Những triệu chứng này ảnh hưởng trực tiếp đến công việc của cô khi cô phải nói thật to khi dạy. Đôi lúc, cô không thể đi làm bởi vì khàn giọng, và điều này khiến cô stress rất nhiều.
She thought about leaving Vietnam several times to escape the dirty air, but quickly abandoned the idea each time. There are not a lot of other places, not even her native U.S, where Claire can get such a well-paid job.
Cô đã nghĩ đến việc rời Việt Nam rất nhiều lần để chạy trốn khỏi bầu không khí ô nhiễm, nhưng mỗi lần cô đều nhanh chóng ngưng ý tưởng đó. Không có nhiều nơi khác, kể cả Anh – cội nguồn của cô, mà Claire có thể có được mức lương cao đến vậy.
With a monthly income of $2,500, she has a good life in Hanoi because “everything in Vietnam is inexpensive.”
Với thu nhập hàng tháng là $2,500, cô có một cuộc sống khá giả tại Hà Nội bởi “tất cả mọi thứ tại Việt Nam đều rẻ”.
“My background is psychology, and I could not find a job in my country. But here, things are easier.”
“Ngành học của tôi là tâm lý học, và tôi không thể tìm nổi một công việc tại đất nước của mình. Nhưng tại đây, mọi chuyện trở nên dễ dàng hơn.”
Yet living with the polluted air and checking the AQI daily did not make much sense either. On September 26 Hanoi’s AQI was 204, making it the most polluted city in the world. She found a neat solution: escaping to the central city of Da Nang, where she can continue her teaching job but avoid the capital’s pollution.
Dù vậy sống trong một bầu không khí ô nhiễm và phải kiểm tra chỉ số AQI hàng ngày không thể gọi là khá khẩm hơn. Vào ngày 26 tháng Chín chỉ số AQI của Hà Nội đã đạt ngưỡng 204, khiến nơi này trở thành thành phố ô nhiễm nhất thế giới. Cô tìm thấy giải pháp linh hoạt: chạy trốn đến trung tâm thành phố Đà Nẵng, nơi mà cô có thể tiếp tục công việc dạy học của mình và tránh khỏi sự ô nhiễm của thủ đô.
Claire is not the only foreigner for whom economics has trumped the environment in Vietnam.
Claire không phải là người nước ngoài duy nhất nghĩ rằng lợi ích về tài chính vượt trội hơn những vấn đề về môi trường tại Việt Nam.
With the cost of living for foreigners ranging from $700 to $1,400 per month, the country is among the most affordable places for them to settle down, according to a report by global cost of living database compiler Numbeo. The number of foreigners living in the country rose from a mere 12,600 in 2004 to 83,500 in 2015.
Với chi phí sinh hoạt của người nước ngoài trong khoảng $700 đến $1,400 mỗi tháng, đất nước ta là một trong số những nơi có giá cả phải chăng nhất để định cư, theo như một bản báo cáo của Numbeo, một cơ sở dữ liệu sống về chi phí sinh hoạt toàn cầu. Số lượng người nước ngoài sống tại Việt Nam tăng từ chỉ 12,600 vào năm 2004 đến 83,500 vào năm 2015.
Steward Fraser, a recruitment expert in Ho Chi Minh City, says the pollution is harmful, but being jobless is the worst. Finding a way to live with the dirty air, such as using air purifiers and masks, is what he has been doing.
Steward Fraser, một chuyên gia tuyển dụng tại thành phố Hồ Chí Minh, cho biết sự ô nhiễm là độc hại, nhưng thất nghiệp còn tệ hơn cả. Tìm cách để sống chung với không khí ô nhiễm, ví dụ như sử dụng máy lọc không khí và mặt nạ, là điều mà anh đang làm.
In his apartment in Thao Dien, a place favored by foreigners, he always turns on the air purifier and never opens the windows.
Tại căn hộ của anh tại Thảo Điền, nơi ưa thích của những người nước ngoài, anh luôn bật máy lọc không khí và không bao giờ mở cửa sổ.
Most of his foreign neighbors are doing the same thing, he says. Some families even have two or three of them and keep indoors to reduce the exposure to the polluted air.
Anh cho biết, hầu hết các hàng xóm người nước ngoài của anh đang làm điều tương tự. Một số gia đình thậm chí có 2 hoặc 3 cái máy lọc không khí và ở trong nhà nhằm hạn chế tiếp xúc với không khí ô nhiễm.
Many of them also cannot imagine moving out of Vietnam because they have been living in the country for a long time and put down roots.
Hầu hết họ đều không tưởng tượng đến việc rời khỏi Việt Nam bởi họ đã sinh sống tại đất nước này từ rất lâu và đã định cư ở đây.
Luke Evan, a British businessman in Hanoi, has been living in Vietnam for more than a decade, and relocating has never crossed his mind since most of his connections and friends are here.
Luke Evan, một doanh nhân người Anh tại Hà Nội, đã sinh sống tại Việt Nam hơn một thập kỷ, và việc chuyển đến nơi khác sống không bao giờ xuất hiện trong đầu anh kể từ khi hầu hết các mối quan hệ và bạn bè của anh đều ở đây.
He says he was a “pollution innocent” when he moved to the country from the U.K., and started to obsessively check the AQI daily and wear a mask when he went out.
Anh cho biết mình là một người “chẳng biết gì về ô nhiễm” khi chuyển từ Anh đến đây, và bắt đầu ám ảnh với việc kiểm tra chỉ số AQI hàng ngày và đeo khẩu trang mỗi khi ra ngoài.
“Vietnam is my home now. If I leave my home, where can I go? Once you live with the dirty air, you have to learn to deal with it.
“Việt Nam giờ là nhà của tôi. Nếu tôi rời khỏi nhà, tôi có thể đi đâu được? Một khi ở trong bầu không khí ô nhiễm, bạn phải học cách chung sống với nó.”
“We decided to go to the gym instead of going out to run. I hate the fact that I have to check the AQI whenever I want to go out, but I have no choice. Sometimes I miss running outside, so I opted for a mask.
“Chúng tôi quyết định đến phòng gym chứ không ra ngoài chạy bộ. Tôi ghét sự thật rằng tôi phải kiểm tra chỉ số AQI mỗi khi tôi muốn ra ngoài, nhưng tôi không còn lựa chọn nào khác. Đôi khi tôi nhớ việc được chạy bộ ở ngoài trời, vì vậy tôi lựa chọn đeo khẩu trang.
“Huong, my wife, is keen on the idea of living in Vietnam because her family is here; life is good here for us, except the air; we can deal with it. We are not ready to abandon everything we have in Hanoi.”
“Hương, vợ tôi, thích việc sống tại Việt Nam bởi gia đình cô ấy ở đây; cuộc sống nơi đây cũng tốt cho chúng tôi, chỉ trừ không khí; chúng tôi có thể thích nghi với nó. Chúng tôi không sẵn sàng cho việc từ bỏ mọi thứ chúng tôi có ở Hà Nội.”
On Tuesday the Vietnam Environment Administration said the air quality in the capital has been worsening since the beginning of this month.
Vào thứ Ba tuần trước, cơ quan quản lý môi trường Việt Nam cho biết chất lượng không khí tại thủ đô đã trở nên tệ hơn kể từ đầu tháng này.
On several mornings the AQI, which measures air quality, exceeded 200, which is unhealthy for all. The agency does not expect the air quality to improve in the next few days.
Vào rất nhiều buổi sáng, chỉ số AQI, giúp đo lường chất lượng không khí, đạt ngưỡng 200, cực kỳ không tốt cho tất cả mọi người. Cơ quan quản lý môi trường không nghĩ rằng chất lượng không khí có thể cải thiện chỉ trong vài ngày tới.
In HCMC, the AQI has fluctuated between 54 and 133 in the last few days. On Friday morning it was 123, or unhealthy for sensitive groups.
Tại thành phố Hồ Chí Minh, chỉ số AQI đã dao động từ 54 đến 133 trong vài ngày qua. Vào sáng thứ Sáu tuần trước, chỉ số đạt ngước 123, hay không tốt cho sức khỏe của các đối tượng nhạy cảm.
Earlier last month several diplomatic missions in Vietnam warned their citizens about severe air pollution in Hanoi and HCMC, advising them to check the AQI and protect themselves when traveling to the two cities.
Vào tháng trước rất nhiều cơ quan ngoại giao tại Việt Nam cảnh báo công dân của họ về sự ô nhiễm không khí nghiêm trọng tại Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh, khuyên họ nên kiểm tra chỉ số AQI và tự bảo vệ bản thân khi di chuyển đến hai thành phố này.
“High levels of air pollution, up to and including hazardous levels, occur in Vietnam, particularly in the biggest cities, and may aggravate heart, lung or respiratory conditions,” the British embassy in Hanoi cautioned. It also advised citizens to check the AQI on the Internet.
Đại sứ quán Anh tại Hà Nội đưa ra lời cảnh báo rằng “Mức độ ô nhiễm không khí cao, chạm ngưỡng đến và bao gồm cả những mức độ cực kỳ độc hại, diễn ra tại Việt Nam, cụ thể là tại những thành phố lớn, và có thể tăng những nguy cơ về tim, phổi hoặc hệ hô hấp”. Đại sứ quán đồng thời khuyên công dân của mình kiểm tra chỉ số AQI trên mạng.
The air quality monitor at the German embassy also indicated that the air quality was in the “unhealthy” category on many days last month. The mission warned that long-term exposure to air pollution mainly affects the respiratory and inflammatory systems but could lead to more serious problems such as heart disease and cancer.
Việc giám sát chất lượng không khí tại đại sứ quán Đức đồng thời chỉ ra rằng chất lượng không khí đã nằm trong phân loại “độc hại” trong nhiều ngày vào tháng trước. Điều này cảnh báo rằng việc tiếp xúc lâu dài với ô nhiễm không khí chủ yếu ảnh hưởng đến hệ hô hấp và hệ thống viêm nhức nhưng có thể dẫn đến những vấn đề nghiêm trọng hơn như bệnh tim và ung thư.
WHO said more than 60,000 deaths in Vietnam in 2016 due to heart disease, stroke, lung cancer, chronic obstructive pulmonary disease, and pneumonia were linked to air pollution.
WHO cho biết hơn 60,000 cái chết tại Việt Nam vào năm 2016 là do bệnh tim, đột quỵ, ung thư phổi, bệnh phổi tắc nghẽn mãn tính, và viêm phổi có liên quan đến ô nhiễm không khí.
According to the Ministry of Natural Resources and Environment, the problem persists due to millions of personal vehicles on streets across the country, construction and heavy industry like steel works, cement factories and coal-fired plants.
Theo Bộ Tài nguyên và Môi trường, vấn đề kéo dài dai dẳng là bởi hàng ngàn phương tiện đi lại cá nhân trên đường tại cả nước, ngành xây dựng và những ngành công nghiệp nặng như công trình thép, nhà máy xi măng và nhà máy đốt than.
Hanoi has more than five million motorbikes and the number of private vehicles is increasing at the rate of 4.6 percent a year. HCMC has 8.5 million motorbikes.
Hà Nội có hơn 5 ngàn xe máy và số lượng các phương tiện đi lại cá nhân đang tăng 4,6% mỗi năm. Thành phố Hồ Chí Minh có 8,5 ngàn chiếc xe máy.
The government also launched an action plan to control the air quality, involving numerous agencies and a host of solutions to tackle air pollution, such as green production and investment in new technologies.
Chính phủ đã ban hành kế hoạch nhằm kiểm soát chất lượng không khí, bao gồm rất nhiều cơ quan và một loạt giải pháp để giải quyết vấn đề ô nhiễm không khí, ví dụ như các sản phẩm xanh và đầu tư vào các công nghệ mới.
But for the moment, for both locals and foreigners in Hanoi and HCMC, staying inside, sometimes with expensive air purifiers, is a better option.
Nhưng hiện tại, với cả người bản địa lẫn người nước ngoài tại Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh, đôi lúc sử dụng những máy lọc không khí đắt đỏ lại là lựa chọn tốt hơn cả.
Evan says: “We can’t use masks or purifiers for the rest of our lives. I hope the problem will be solved soon.”
Evan cho biết: “Chúng tôi không thể sử dụng mặt nạ hay máy lọc không khí suốt đời được. Tôi mong rằng vấn đề sẽ được giải quyết sớm.”
Nguồn: VNExpress
New words:
Abandon – v. to stop doing an activity before you have finished it
Opt – v. to make a choice, especially of one thing or possibility instead of others
Obsessively – adv. unable to stop thinking about something; too interested in or worried about something
Indoor – adj. happening, used, or existing inside a building
Aggravate – v. to make a bad situation worse
Respiratory – adj. relating to breathing
Xem thêm:
- THÀNH LONG KHÔNG ĐƯỢC CHÀO ĐÓN TẠI VIỆT NAM
- HƠN 11,000 NHÀ KHOA HỌC KHẲNG ĐỊNH KHÍ HẬU NGÀY CÀNG NGUY CẤP
- TRỢ ĐỘNG TỪ TRONG TIẾNG ANH: CÁCH DÙNG VÀ BÀI TẬP
Mọi người cùng thảo luận và góp ý dưới phần comment nhé!
1 comment
I really like your article. I hope to see more in the next time. Thanks