Vietnam will increase the retirement age to 60 years for women and 62 for men under Labor Code changes approved by the parliament.
Việt Nam sẽ nâng độ tuổi nghỉ hưu lên 60 cho phụ nữ và 62 cho nam dựa trên sự thay đổi của Bộ luật Lao động được thông qua bởi Quốc hội.
The changes were passed following a National Assembly (NA) vote Wednesday, in which 435, or 90 percent of delegates agreed to the new changes. Nine voted against and an equal number abstained.
Những sự thay đổi này đã được thông qua sau cuộc bỏ phiếu của Quốc hội vào thứ Tư tuần trước, khi 435, hay 90% đại biểu tán thành với sự thay đổi mới này. 9 phiếu không tán thành và số phiếu không biểu quyết cũng như vậy.
The male retirement age will be gradually increased from 60 to 62 by 2028, while female retirement age would increase from 55 to 60 by 2035. Starting 2021, male retirement age would increase by three months per year while female retirement age would increase by four months per year.
Độ tuổi nghỉ hưu của nam sẽ tăng dần từ 60 đến 62 cho đến năm 2028, trong khi độ tuổi nghỉ hưu của nữ sẽ tăng từ 55 đến 60 cho đến năm 2035. Bắt đầu từ năm 2021, độ tuổi nghỉ hưu của nam sẽ tăng 3 tháng mỗi năm trong khi độ tuổi nghỉ hưu của nữ sẽ tăng 4 tháng mỗi năm.
Workers however may retire later or sooner depending on circumstances. People working in dangerous environments or doing heavy lifting can retire sooner, while ones who work in the private sector or in highly-skilled jobs can retire later, the maximum extension will be five years.
Dù vậy, người lao động có thể sẽ nghỉ hưu muộn hoặc sớm hơn tùy thuộc vào từng trường hợp. Những người làm việc trong môi trường độc hại hoặc làm công việc khuân vác nặng nhọc có thể nghỉ hưu sớm hơn, trong khi những người làm việc trong các khu vực tư nhân hoặc những công việc có trình độ cao có thể nghỉ hưu muộn hơn, và thời gian nghỉ hưu muộn tối đa là 5 năm.
The gradual retirement age increase is aimed at preventing abrupt interruptions in the labor market and to maintain political and social stability, the NA Standing Committee said. It added that the new retirement ages were also aligned with Vietnamese workers’ health and life expectancy. They are also lower than in other countries, noted the Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs.
Theo Ủy ban Thường vụ Quốc hội, sự tăng độ tuổi nghỉ hưu dần dần hướng đến việc ngăn chặn sự gián đoạn đột ngột trong thị trường lao động và duy trì sự ổn định chính trị và xã hội. Đồng thời, độ tuổi nghỉ hưu mới cũng phù hợp với tình trạng sức khỏe và tuổi thọ của người lao động Việt Nam.
Vietnam’s current population is around 96.2 million people, putting the percentage of elderly people at around 11.7 percent. The United Nations has forecast the percentage of people over 65 in Vietnam at 12.9 percent in 2030 and 23 percent in 2050, labor minister Dao Ngoc Dung said in August.
Dân số Việt Nam hiện nay vào khoảng 96,2 triệu người, với khoảng 11,7% là người cao tuổi. Theo Bộ trưởng Bộ lao động Đào Ngọc Dung chia sẻ vào tháng Tám, Liên hợp quốc đã dự báo rằng tỉ lệ người trên 65 tuổi tại Việt Nam sẽ đạt 12,9% vào năm 2030 và 23% vào 2050.
As the population ages, Vietnam’s social insurance fund could be in trouble by 2020 and go bust by 2037 if current retirement ages remain unchanged, the Vietnam Social Security had warned earlier.
Bảo hiểm xã hội Việt Nam (một cơ quan thuộc chính phủ) đã cảnh báo trước đó rằng với độ tuổi của dân số như vậy, quỹ bảo hiểm xã hội của Việt Nam có thể sẽ gặp khó khăn vào năm 2020 và phá sản vào năm 2037 nếu độ tuổi nghỉ hưu hiện tại vẫn giữ nguyên.
One more day off – Thêm một ngày nghỉ lễ
Other changes to the labor code include an additional public holiday either on September 1 or September 3, meaning people will get at least two days off for the Vietnamese National Day holiday on September 2.
Những thay đổi mới trong Bộ luật Lao động bao gồm thêm một ngày nghỉ lễ vào ngày 1 tháng 9 hoặc ngày 3 tháng 9, có nghĩa rằng mọi người sẽ có ít nhất 2 ngày nghỉ cho ngày Quốc Khánh Việt Nam vào ngày 2 tháng 9.
Vietnamese now enjoy holidays for the New Year, the commemoration day of the Hung Kings on the 10th day of the third lunar month, National Reunification Day on April 30, Labor Day on May 1, the Independence Day on September 2, and the Tet or Lunar New Year holiday, which normally lasts seven to nine days and includes one or two weekends.
Người Việt Nam giờ tận hưởng kỳ nghỉ lễ cho Năm mới, Lễ Giỗ tổ Hùng Vương vào ngày 10 tháng 3 âm lịch, ngày Giải phóng vào 30 tháng 4, ngày Quốc tế Lao động vào 1 tháng 5, ngày Quốc Khánh vào ngày 2 tháng 9, và Tết hay Tết Nguyên đán, thường kéo dài từ 7 đến 9 ngày và gồm 1 hoặc 2 ngày cuối tuần.
This makes for a total of 10 days a year, excluding Tet weekends.
Điều này khiến ta có tổng cộng 10 ngày lễ mỗi năm, chưa kể đến những ngày Tết rơi vào cuối tuần.
In comparison, Cambodia enjoys a total of 28 public holidays, Brunei, 15, Indonesia, 16, and China, 21.
Trong khi đó, Lào có 28 ngày lễ, Brunei có 15, Indonesia có 16, và Trung Quốc có 21.
Nguồn: VNExpress
New words:
retirement – n. the act of leaving your job and stopping working, usually because you are old
parliament – n. in some countries, the group of (usually) elected politicians or other people who make the laws for their country
forecast – v. to say what you expect to happen in the future
delegate – n. a person chosen or elected by a group to speak, vote, etc. for them, especially at a meeting
extension – n. the fact of reaching, stretching, or continuing; the act of adding to something in order to make it bigger or longer
abstain – v. to not do something, especially something enjoyable that you think might be bad
align – v. to change something so that it has a correct relationship to something else
Xem thêm: